<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Cordwainer Smith Blog &#187; malay language</title>
	<atom:link href="http://cordwainer-smith.com/blog/tag/malay-language/feed" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://cordwainer-smith.com/blog</link>
	<description>About his science fiction and his life, run by his daughter Rosana</description>
	<lastBuildDate>Wed, 23 Nov 2011 16:28:09 +0000</lastBuildDate>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.2.1</generator>
		<item>
		<title>Malay Words in the Cordwainer Smith Stories</title>
		<link>http://cordwainer-smith.com/blog/malay-words-in-the-cordwainer-smith-stories.html</link>
		<comments>http://cordwainer-smith.com/blog/malay-words-in-the-cordwainer-smith-stories.html#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 30 Aug 2008 20:56:23 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Cordwainersdaughter</dc:creator>
				<category><![CDATA[Languages]]></category>
		<category><![CDATA[Cordwainer Smith]]></category>
		<category><![CDATA[malay]]></category>
		<category><![CDATA[malay language]]></category>
		<category><![CDATA[science fiction authors]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://cordwainer.your-kitchen-shop.com/blog/?p=3</guid>
		<description><![CDATA[By Thierry Goubier and Onil Nazra Persada When I received these comments by email, I asked for permission to use them on the website. Thanks, you two, for granting it! &#8211;Rosana Since getting hold of the complete French edition of Cordwainer Smith stories in 1988, we have been both interested and surprised by the liberal [...]<p><a href="http://cordwainer-smith.com/blog/malay-words-in-the-cordwainer-smith-stories.html">Malay Words in the Cordwainer Smith Stories</a> is a post from the <a href="http://cordwainer-smith.com/blog">Cordwainer Smith Blog</a>, run by his daughter.</p>
]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<h2>By Thierry Goubier and Onil Nazra Persada</h2>
<p><em>When I received these comments by email, I asked for permission to use  them on the website. Thanks, you two, for granting it! &#8211;Rosana</em></p>
<p>Since getting hold of the complete French edition of Cordwainer Smith stories  in 1988, we have been both interested and surprised by the liberal use of Malay  words in the names of characters and places. So, with our best knowledge of  Indonesian and Malay, we have tried to list all those names, their meaning in  Indonesia (or Bahasa Melayu, if appropriate), with a few guesses. Most of those  names are found in &#8220;Down to a Sunless Sea&#8221;, and in a few other stories, and have  often very direct meanings for their subject.<span id="more-55"></span></p>
<p><strong>In &#8220;Down to a Sunless Sea&#8221;, we found:</strong></p>
<p>- Kemal bin Permaiswari (Kemal son of the Queen): name of the hero coming  to Xanadu to heal his mind. Permaswari is probably Sankrit (Permaisuri in  Indonesia), and Kemal bin is an Arabic naming convention.</p>
<p>- Madu (Honey): A young girl in Kuat&#8217;s keep, innocent and sweet.</p>
<p>- Kuat (Strong): The ruler of Xanadu.</p>
<p>- Lari (To run, run): A runner and nephew of Kuat.</p>
<p>- Pisang (Banana): A poison with instantaneous effect. Did Cordwainer Smith  hate bananas?</p>
<p>- Dju-di (Gambling): A sweet, tasty and relaxing drink. The gamble is that  Dju-di is served along Pisang, hence the risk taking. Dju-di is the old (dutch  colonial) syntax; nowaydays it would be written judi.</p>
<p>- Kelapa (Coconut): One of the two kinds of tree in Xanadu; as a tree, in  Indonesian it would be called Pohon Kelapa.</p>
<p>- Buah (Fruit): The other species of tree on Xanadu.</p>
<p><strong>In &#8220;Think Blue, Count Two&#8221;, we have:</strong></p>
<p>- Tiga-Belas (Thirteen): a technician.</p>
<p><strong>In &#8220;The Saga of the Third Sister&#8221;, we have:</strong></p>
<p>- Binatang (Animal): the Binatang Planets are a place where true humans and  under-people can marry.</p>
<p>- Merak (Peacock): one of the Binatang Planets</p>
<p>- semangat-memperlangat (Motivation-?): A drug to slow down the  perceptions. We haven&#8217;t found &#8220;langat&#8221;; our hypothesis is that this is an old  Malay word. Slowing down would be memperlambat.</p>
<p><strong>In &#8220;Alpha-Ralpha Boulevard&#8221; we have:</strong></p>
<p>- Menerima (accept, receive): the name of Virginie before the rediscovery  of mankind. In Indonesia, it would convey a meaning of lack of personality, or  emptiness, which matches very well with the story.</p>
<p><strong>In &#8220;On the Sand Planet&#8221; we have:</strong></p>
<p>- Gunung Banga (Montain &#8211; ?): the power behind the arch that Casher O&#8217;Neil  has to defeat to pass. Banga could be a spelling mistake for bangga  (pride).</p>
<p><strong>Guesses</strong></p>
<p>- Lord Limaono (In &#8220;The Dead Lady of Clown Town&#8221;) could be a dialect  prononciation of lima-enam (or  fifty-six).</p>
<p><strong>Bibliography:</strong></p>
<p>Cordwainer Smith, &#8220;Les Seigneurs de l&#8217;Instrumentalitie&#8221;, Jacques Goimard ed.,  Presses Pocket SF, 1987, 6 vol.</p>
<p><a href="http://cordwainer-smith.com/blog/malay-words-in-the-cordwainer-smith-stories.html">Malay Words in the Cordwainer Smith Stories</a> is a post from the <a href="http://cordwainer-smith.com/blog">Cordwainer Smith Blog</a>, run by his daughter.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://cordwainer-smith.com/blog/malay-words-in-the-cordwainer-smith-stories.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>2</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>

